今天看到生物通上的一篇文章,发现短短的一篇文章错漏百出,不竟要批一下,提醒大家在看中文报道的时候一定要十二分的小心!
文章是今天生物通网站首页的头条新闻:中美等科学家顶级杂志文章:细胞活性蛋白图谱,
文章开篇就说:“人类基因组已经测序完成四年多了,现在科学家们关注的是弄清楚各个基因和它们的产物——蛋白质的功能。多亏了Max Planck生化研究院的研究者们,该过程的主要步骤已经完成。”
还有这样的文章?且不说人类基因组测序工作是《Nature》杂志这个月才宣布完成的而不是“完成四年多了”,研究蛋白质功能的工作的有可能“主要步骤已经完成”吗?
“该研究院的研究者们与来自丹麦、加拿大、中国和美国的同事们一起合作,展现了怎么利用尖端的方法将细胞某个时刻的全部活性蛋白编成目录。他们的工作阐明了细胞是怎样利用蛋白的。他们的研究发表在《Cell》杂志上 (Cell 125, 1-13)。”
还好,这次提供了文献出处,可以去找原文。可是真正去查《Cell》的时候才发现,125卷即2005年的1-13页并没有这篇文章!用Max Planck做关键词,然后在结果中一条条找,才终于找到这篇文章:Leonard J. Foster, Carmen L. de Hoog, Yanling Zhang, Yong Zhang, Xiaohui Xie, Vamsi K. Mootha, and Matthias Mann,A Mammalian Organelle Map by Protein Correlation Profiling.Cell 2006 125: 187-199.
等我打开PDF全文发现,原来因为文章有13页,所以Acrobat浏览器会在第一页显示“1-13”,翻译居然就此将文章标为:Cell 125, 1-13!
再看原文摘要,原来文章是对鼠肝中的1404个蛋白进行了亚细胞定位,从而给出了一个蛋白质在细胞器中的分布图。如此而已,怎么就能阐明了细胞是怎样利用蛋白的呢?
不知道是不是因为有中国学者的工作所以要狠吹一下,可是看看文章的署名后发现更奇怪的问题:
原文的署名是这样的:
Leonard J. Foster,1,2 Carmen L. de Hoog,1,2 Yanling Zhang,3,4 Yong Zhang,3,4 Xiaohui Xie,5 Vamsi K. Mootha,5,6 and Matthias Mann1,3,
1 Center for Experimental BioInformatics (CEBI), Department of Biochemistry and Molecular Biology, University of Southern Denmark, Campusvej 55, DK-5230 Odense M, Denmark
2 Centre for Proteomics, Department of Biochemistry and Molecular Biology, University of British Columbia, Vancouver, BC V6T 1Z4, Canada
3 Department of Proteomics and Signal Transduction, Max-Planck Institute for Biochemistry, Martinsried, Germany D-82152
4 Beijing Institute of Genomics, Chinese Academy of Sciences, Beijing 101300, China
5 Broad Institute of Harvard and MIT, Cambridge, MA 02139, USA
6 Department of Systems Biology, Massachusetts General Hospital, Harvard Medical School, Boston, MA 02115, USA
Correspondence:
Matthias Mann
Ph: 49-89-8578-2557; Fax: 49-89-8578-2219
mmann@biochem.mpg.de
通讯作者的工作单位有两个,一个是丹麦的大学,一个是德国的大学,留的Email是德国的,第一作者的单位也是丹麦和加拿大,而美国人的排名只是中间位置,怎么生物通的文章标题是“中美等科学家……”呢?是不是一定要和美国挂上钩才显得文章有档次呢?
我想,翻译科学的文章还是要有科学的规范,不要哗众取宠的好。